忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳事典2018-2019

去年応募したアルク翻訳大賞の出版翻訳部門の結果が気になったので購入しました。

結局一次審査も通過していなかった…。

原因は明らかに“The next days”を「その後数日間」と訳したことですね。冒頭の部分と時系列が合わなくなるので「出発前の数日は」などと訳さなければならなかったようです。ただ冒頭とその次の部分は原文でも「あっここはちょっと遡るんだな」と思うところなので日本語に訳す際に特に変える必要はないかなと思ったのですが…。ただ原文の冒頭はイタリックですが応募の際はスタイルの指定はしないので工夫しないと分かり辛いというのはあるかもしれませんね。

細かい解説を読みましたがその箇所以外のポイントは大体押さえられていたようなので良かったです。

 

あとこの課題文を訳していて気になったのは、My only wish was~という文の後にMy other wish was~と続いていたところです。only wishじゃなかったんかい?みたいな笑。まあ若い女の子が思いつくままに書いている感じが出ていると言えばそうですし、こういうところをうまく整えるのも訳者の腕の見せ所なのだと思いますが。

 

気を取り直して第33回にも応募しようと思います。前回と比べて会話文が多いので楽しみです。



拍手

PR

アルク翻訳大賞に応募しました

アルクから出ている「翻訳事典」という雑誌の翻訳コンテストに応募しました
字幕・出版・実務部門がありますが出版と字幕に応募しました
本命は出版でかなり気合を入れてやりました!
課題も硬くなくて楽しい小説なので訳していて面白かったです
やっぱり訳すならフィクションがやりたいなーと思います
会話文を訳すのが面白い!

文の内容は特にわからないところはなかったのと
時間をかけて納得いくまで推敲を重ねたのでちょっと自信はあるのですが
その分これでだめだったらかなり自信を失いそうです
せめて一次選考は通過していてほしい…

あとアルクの映像翻訳コンテストにも応募しました
これ訳す文が4つなので工夫しないと他の人と差をつけられないですね~
まあこちらはわりと気軽な感じで参加してみました
しかし課題が短いわりに商品の金額は翻訳大賞より豪華…なぜ?笑


拍手